Cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios.

Traducciones certificadas digitales: ventajas frente a la opción en papel

Ahora es posible solicitar una traducción certificada digital de forma completamente remota gracias a la firma digital, una herramienta crucial para asegurar la integridad y autenticidad de documentos electrónicos. La implementación de la firma digital en las traducciones certificadas ha agilizado los trámites, reduciendo considerablemente los tiempos y eliminando la necesidad de imprimir, firmar, escanear y presentar documentos físicamente. Sin embargo, muchas personas aún encargan traducciones certificadas en formato papel. En este artículo te explico cómo la firma digital facilita las traducciones certificadas, comparando su proceso y ventajas con el método tradicional en papel para que puedas tomar decisiones más informadas.

 

¿Qué es la firma digital?

 La firma digital utiliza tecnología de encriptación asimétrica para proteger y validar documentos electrónicos. Sus características principales son las siguientes:

 

  •          Utiliza un par de claves (pública y privada) para encriptar y desencriptar el contenido.
  •          Bloquea el documento firmado para que no pueda modificarse.
  •          Requiere un certificado emitido por una autoridad certificadora que valide la firma.
  •          Asegura la identidad del firmante, garantizando la autenticidad del documento.

 

Debido a todas estas características, la ley considera que tiene la misma validez que los tradicionales sello y firma de la traductora pública. Sin embargo, es importante no confundir la firma digital con la firma digitalizada, que es simplemente una imagen de una firma manuscrita y carece de las características de seguridad y validación mencionadas.

 

¿Cuál es más conveniente?

 Como ya te conté, tanto las traducciones en papel como las digitales tienen la misma validez. Sin embargo, se diferencian en la forma de entrega al cliente. En el caso de una traducción en papel, esta se firma y se sella manualmente. Una vez lista, el cliente debe retirarla y llevarla personalmente al Colegio de Traductores para su legalización. En cambio, una traducción digital con firma digital simplifica el proceso: el documento de origen se firma y se envía digitalmente, eliminando la necesidad de desplazamientos físicos. Esta opción que reduce costos y ahorra tiempo resulta muy ventajosa, ¿no te parece?

 

Entonces… ¿por qué algunos clientes prefieren el formato papel incluso hoy en día?

 Aunque las traducciones certificadas digitales ofrecen ventajas en términos de conveniencia y costo, algunas personas siguen prefiriendo la versión tradicional en papel. A menudo los clientes prefieren la seguridad y familiaridad del papel porque se sienten más seguros con documentos tangibles. Además, hay instituciones que requieren documentos físicos debido a sus procedimientos internos.

 

Cuestiones importantes para tener en cuenta

 

  • Antes de optar por una traducción con firma digital, verificá que el organismo solicitante acepte documentos digitalizados. Si es así, podés ahorrar tiempo y dinero. Si no, deberás optar por la traducción en papel con firma manuscrita.
  • Imprimir una traducción con firma digital lo convierte en una copia impresa sin posibilidad de validar su autoría y autenticidad. La validez de la firma digital se mantiene solo en el formato electrónico.

 

La implementación de la firma digital en traducciones representa un avance significativo, gracias a su rapidez, seguridad y eficiencia. Sin embargo, siempre tendrás la opción de optar por la firma manuscrita tradicional si así lo preferís o lo necesitás. La clave está en elegir la opción que mejor se adapte a tus necesidades y a los requisitos del organismo solicitante.

 

Si necesitas ayuda con tus traducciones y no sabés qué formato es más conveniente para vos, no dudes en contactarme. Mi objetivo es facilitarte el proceso y asegurarte de que todo se haga correctamente.