Traducción simple: qué es y cuándo NO alcanza
Tipos de traducción: simple, certificada y legalizada
¿Sabías que no todas las traducciones son iguales? A menudo recibo consultas de clientes confundidos que no saben si necesitan una traducción simple, certificada o legalizada. Conocer las diferencias entre estos tipos de traducción es esencial, ya que influyen tanto en los costos como en el tiempo de entrega. ¡Te cuento todo lo que necesitás saber!
¿Qué es una traducción simple?
La traducción simple es simplemente una versión en otro idioma de un documento. No tiene ningún tipo de validación ni autenticación oficial, por lo que no se considera válida para trámites legales o formales.
¿Cuándo la necesitás y para qué?
Se utiliza para situaciones cotidianas o no oficiales. Por ejemplo, la traducción al inglés de un menú de restaurante o el contenido de un sitio web personal. Estas traducciones no tienen valor legal ni oficial.
¿Qué es una traducción certificada?
Una traducción certificada es realizada por un traductor público autorizado. En este tipo de traducción, el traductor no solo traduce, sino que también certifica la exactitud del documento con su firma, su sello y su número de matrícula profesional, otorgándole validez legal.
¿Cuándo es necesaria para trámites?
Se necesita cuando se trata de documentos oficiales que deben presentarse ante autoridades como embajadas, universidades, o instituciones gubernamentales. Esto incluye la traducción de diplomas, partidas de nacimiento, o documentos para la solicitud de visas.
¿Qué es una traducción legalizada?
Por su parte, la traducción legalizada es una traducción certificada que pasa por un proceso adicional de validación. Este proceso se realiza en el Colegio de Traductores Públicos, lo que asegura que la traducción sea aceptada por instituciones extranjeras, como consulados o embajadas.
¿Cuándo la necesitás para documentos internacionales?
Suelen solicitar una traducción legalizada cuando se presentan documentos oficiales en el exterior o documentos provenientes del exterior. El requisito de legalizar una traducción depende de las normas de la institución o el país donde se presentarán los documentos. Por ejemplo, algunos países requieren la legalización para la presentación de documentos legales como testamentos, poderes notariales, o documentos judiciales.
Para legalizar una traducción, el documento traducido debe ser presentado ante el Colegio de Traductores Públicos, quien realizará un trámite de validación por un costo adicional. Este trámite puede hacerse presencialmente o de forma remota enviando la traducción por correo electrónico.
¿Cuál es la mejor opción de traducción para tu trámite?
Dependiendo de si necesitás una traducción simple, certificada o legalizada, los tiempos y costos pueden variar. Si no estás seguro de qué tipo de traducción necesitás o si tenés requisitos específicos, ¡no dudes en contactarme! Contactame ahora y juntos vamos a encontrar la mejor opción para tu caso.
¿Tenés que traducir documentos oficiales y no sabés por dónde empezar?
Trámites, sellos, certificados, requisitos… todo puede volverse un lío. Pero hay algo clave que te va a ahorrar tiempo, frustraciones y errores: conseguir un traductor inglés español certificado.
En este artículo te explico, sin vueltas ni tecnicismos, cómo encontrar uno en Argentina, qué tener en cuenta y cómo asegurarte de que tu traducción tenga validez legal para que la acepten donde sea que la necesites.
¿Cuándo necesitás una traducción certificada en Argentina?
Si vas a presentar tu documento ante una autoridad, lo más probable es que te pidan una traducción certificada. Estos son algunos casos en que las traducciones certificadas son necesarias:
🔹Trámites de visa o residencia en el extranjero
🔹 Inscripción o validación de títulos y diplomas académicos
🔹 Actas de nacimiento, matrimonio o defunción
🔹 Certificados de antecedentes penales
🔹 Contratos y documentos legales
🔹 Otros casos
Documentos más frecuentes que requieren traducción certificada
- Partida de nacimiento
- Certificado analíticos y diplomas
- Antedecentes penales
💡Si el trámite requiere que la traducción sea oficial, la traducción también tiene que serlo.
¿Dónde buscar un traductor certificado inglés-español en Argentina?
Acá no se trata de buscar “alguien que traduzca inglés”. Se trata de encontrar a una persona autorizada legalmente para hacerlo. Te cuento cómo encontrar un traductor inglés español certificado:
✅ Consultá el listado oficial del colegio profesional correspondiente (como el CTPPM).
✅ Buscá recomendaciones o referencias confiables.
✅ Contratá traductores con experiencia comprobada y número de matrícula visible.
✅ Evaluá su presencia online y opiniones de otros clientes.
💡 Un sitio web profesional y buena comunicación ya dicen mucho.
➡️¿Querés una cotización rápida y sin vueltas? Escribime por WhatsApp y te digo precio y plazos según tu documento.⬅️
¿Cuánto cuesta una traducción certificada inglés-español en Argentina y qué afecta el precio?
El precio varía según el tipo de documento, la cantidad de palabras, la complejidad o la urgencia. Además, el colegio profesional cobra un arancel por la legalización, que generalmente se cobra aparte y no es ganancia del traductor, sino un pago obligatorio para validar la traducción.
💡 Siempre pedí un presupuesto claro y sin compromiso, para evitar sorpresas.
¿Cuánto tarda la entrega de una traducción certificada?
En general, el plazo de entrega de una traducción certificada es de entre 24 horas y 72 horas hábiles. Algunos factores como la cantidad de documentos, la extensión, la complejidad o incluso el diseño (por ejemplo, si incluye tablas) afectan los plazos.
¿Cómo trabajo yo?
Soy traductora pública de inglés matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de Mendoza. Hace más de 5 años que ayudo a personas como vos a presentar sus documentos sin trabas, tanto en Argentina como en el exterior.
🔸Entrego traducciones certificadas en menos de 3 días hábiles
🔸Incluyo legalización del colegio si la necesitás
🔸En formato digital, papel o ambos, según tu trámite
🔸Cotización sin cargo ni compromiso en menos de 3 horas
Contactame y te ayudo a que tus documentos crucen fronteras sin obstáculos
Si estás en Argentina y necesitás una traducción certificada inglés-español válida para trámites oficiales, puedo ayudarte. Contame qué documento tenés y te asesoro sin costo.
💡 Una traducción certificada no es solo un requisito. Es la llave que abre la próxima etapa de tu vida.
Preguntas Frecuentes
¿Cuánto cuesta una traducción certificada?
Depende del tipo de documento, su extensión y si necesita legalización. Te puedo cotizar al instante por WhatsApp.
¿Una traducción certificada sirve en el exterior?
Sí, siempre que incluya la legalización/apostilla si el país de destino la requiere.
¿Quién puede hacer una traducción certificada en Argentina?
Solo un traductor público matriculado en un colegio profesional provincial.
¿En qué casos se pide una traducción certificada?
Para estudios en el exterior, visas, contratos, antecedentes penales, actas, certificados y trámites consulares.
¿Cuánto tarda la entrega?
Generalmente entre 24 y 72 horas, con opciones urgentes según el documento.
👉 ¿Necesitás traducciones certificadas para presentar en Argentina o en el exterior? Escribime por WhatsApp y te asesoro según tu trámite.