¿Traducción simple, certificada o legalizada? Te lo explico fácil
Tipos de traducción: simple, certificada y legalizada
¿Sabías que no todas las traducciones son iguales? A menudo recibo consultas de clientes confundidos que no saben si necesitan una traducción simple, certificada o legalizada. Conocer las diferencias entre estos tipos de traducción es esencial, ya que influyen tanto en los costos como en el tiempo de entrega. ¡Te cuento todo lo que necesitás saber!
¿Qué es una traducción simple?
La traducción simple es simplemente una versión en otro idioma de un documento. No tiene ningún tipo de validación ni autenticación oficial, por lo que no se considera válida para trámites legales o formales.
¿Cuándo la necesitás y para qué?
Se utiliza para situaciones cotidianas o no oficiales. Por ejemplo, la traducción al inglés de un menú de restaurante o el contenido de un sitio web personal. Estas traducciones no tienen valor legal ni oficial.
¿Qué es una traducción certificada?
Una traducción certificada es realizada por un traductor público autorizado. En este tipo de traducción, el traductor no solo traduce, sino que también certifica la exactitud del documento con su firma, su sello y su número de matrícula profesional, otorgándole validez legal.
¿Cuándo es necesaria para trámites?
Se necesita cuando se trata de documentos oficiales que deben presentarse ante autoridades como embajadas, universidades, o instituciones gubernamentales. Esto incluye la traducción de diplomas, partidas de nacimiento, o documentos para la solicitud de visas.
¿Qué es una traducción legalizada?
Por su parte, la traducción legalizada es una traducción certificada que pasa por un proceso adicional de validación. Este proceso se realiza en el Colegio de Traductores Públicos, lo que asegura que la traducción sea aceptada por instituciones extranjeras, como consulados o embajadas.
¿Cuándo la necesitás para documentos internacionales?
Suelen solicitar una traducción legalizada cuando se presentan documentos oficiales en el exterior o documentos provenientes del exterior. El requisito de legalizar una traducción depende de las normas de la institución o el país donde se presentarán los documentos. Por ejemplo, algunos países requieren la legalización para la presentación de documentos legales como testamentos, poderes notariales, o documentos judiciales.
Para legalizar una traducción, el documento traducido debe ser presentado ante el Colegio de Traductores Públicos, quien realizará un trámite de validación por un costo adicional. Este trámite puede hacerse presencialmente o de forma remota enviando la traducción por correo electrónico.
¿Cuál es la mejor opción de traducción para tu trámite?
Dependiendo de si necesitás una traducción simple, certificada o legalizada, los tiempos y costos pueden variar. Si no estás seguro de qué tipo de traducción necesitás o si tenés requisitos específicos, ¡no dudes en contactarme! Contactame ahora y juntos vamos a encontrar la mejor opción para tu caso.
🎁 Un regalo por llegar hasta el final 🎁
Si querés conocer en detalle cómo preparar documentos para traducción certificada y evitar errores comunes, descargá mi ebook gratuito.