Cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios.

Legalización de traducciones: guía completa y fácil para Argentina

¿Qué es la legalización de una traducción?

 La legalización de una traducción es un trámite mediante el cual una asociación profesional de traductores públicos (el colegio de traductores) valida la firma y el sello de la traductora que aparecen en una traducción certificada.

 

¿Cómo afecta la legalización a la traducción?

 Una traducción legalizada contiene una “capa” más de validación que verifica que la traductora que firma está efectivamente matriculada en un colegio de traductores públicos y que, por lo tanto, está habilitada para traducir documentos oficiales.

Una traducción sin legalización es válida, solo que no tiene la “verificación” del colegio de traductores. Según los requisitos de la documentación a presentar, se puede solicitar la legalización o no.

 

¿Por qué es importante la legalización?

 Muchos países requieren traducciones legalizadas a fin de aceptar documentos oficiales para asegurar que la traducción ha sido realizada por un traductor público matriculado y minimizar el riesgo de fraude. Mediante la legalización, se responsabiliza legalmente al traductor, lo que brinda confianza a instituciones gubernamentales, judiciales y educativas.

 

¿Cuándo es necesario legalizar una traducción y cuándo apostillar?

 Una traducción legalizada es necesaria cuando se requiere presentar documentos traducidos ante autoridades oficiales o instituciones que exigen validez y autenticidad. Algunos casos específicos incluyen:

 

·         Documentos personales como pasaportes.

·         Documentos académicos como diplomas.

·         Documentos legales y comerciales como contratos.

 

Una traducción apostillada es necesaria cuando el documento traducido debe ser utilizado en otro país que sea parte de la Convención de La Haya sobre la Apostilla. La apostilla certifica la autenticidad del documento original y de la firma del traductor público, proporcionando un reconocimiento internacional.

 

En pocas palabras, si la traducción se va a presentar en un país miembro de la Convención de la Haya, será necesario apostillar. De lo contrario, se debe recurrir a una legalización de la traducción.

 

¿Dónde solicito la legalización de una traducción?

 El Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza se encarga de legalizar traducciones en Mendoza. Para solicitar una legalización, es necesario presentarse de forma presencial en el colegio con la traducción y pagar el arancel requerido. Podés obtener la legalización en 24 horas o podés abonar la legalización urgente que se entrega en el momento. Los aranceles actuales se encuentran publicados aquí.

 

Legalizar una traducción certificada puede parecer un proceso complicado, pero es esencial para garantizar que tus documentos sean aceptados en otros países. Te aconsejo elegir el traductor adecuado asegurándote de que sea un traductor público autorizado y, además, verificar los requisitos específicos del país de destino. Si necesitas ayuda con la legalización de traducciones, no dudes en contactarme. Mi objetivo es facilitarte el proceso y asegurarte de que todo se haga correctamente.