Legalización de traducciones en Argentina: guía 2025
Legalización de traducciones: guía completa y fácil para Argentina
La legalización de traducciones es un trámite mediante el cual una asociación profesional de traductores públicos (el colegio de traductores) valida la firma y el sello de la traductora que aparecen en una traducción certificada. Este proceso otorga validez legal a la traducción legalizada, garantizando que ha sido realizada por un profesional matriculado.
¿Qué diferencia hay entre traducción certificada y traducción legalizada?
Una traducción certificada es aquella realizada y firmada por una traductora pública matriculada, quien da fe de su exactitud y fidelidad con el documento original. Este tipo de traducción es válida por sí sola y puede ser presentada ante diversas instituciones.
Por otro lado, una traducción legalizada pasa por un paso adicional: la validación del colegio de traductores públicos. Esta “capa” extra de autenticación verifica que la firma y el sello del traductor realmente corresponden a un profesional habilitado. La legalización de la traducción no modifica su contenido, pero es obligatoria en ciertos trámites, según los requisitos de la entidad receptora.
¿Por qué es importante la legalización de traducciones?
Muchos países requieren traducciones legalizadas para aceptar documentos oficiales y garantizar que ha sido realizada por una traductora pública matriculada. La legalización de traducciones minimiza el riesgo de fraude y brinda confianza a instituciones gubernamentales, judiciales y educativas.
¿Cuándo necesito legalizar y cuándo apostillar una traducción?
Una traducción legalizada es necesaria cuando se requiere presentar documentos traducidos ante autoridades oficiales o instituciones que exigen validez y autenticidad. Algunos casos específicos incluyen:
- Documentos personales como pasaportes.
- Documentos académicos como diplomas.
- Documentos legales y comerciales como contratos.
Por otro lado, una traducción apostillada es necesaria cuando el documento traducido debe ser utilizado en otro país que sea parte de la Convención de La Haya sobre la Apostilla. La apostilla certifica la autenticidad del documento original y de la firma del traductor público, proporcionando un reconocimiento internacional.
💡En pocas palabras, si la traducción se va a presentar en un país miembro de la Convención de la Haya, será necesario apostillar. De lo contrario, se debe recurrir a una legalización de la traducción.
¿Dónde solicito la legalización de una traducción?
El Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza se encarga de legalizar traducciones en Mendoza. Para solicitar una legalización de traducción, es necesario presentarse de forma presencial en el colegio con la traducción certificada y pagar el arancel requerido.
¿Cuánto cuesta legalizar una traducción en Mendoza?
Según el tipo de legalización de traducción (presencial u online) y según si es simple o urgente, los aranceles varían. Para ver los precios actualizados, visitá el sitio del Colegio de Traductores de la Provincia de Mendoza.
¿Cuánto tarda la legalización de una traducción en Mendoza?
Las traducciones legalizadas se entregan en 24 horas para trámites simples y en el momento para trámites urgentes.
¿Se puede legalizar una traducción online?
Sí. Las traducciones para legalizar se reciben en legalizacionesdigitales.ctppm@gmail.com. Se entregan por correo electrónico dentro de las 24-48 horas.
¿Cómo tramitar la legalización de una traducción en otras provincias de Argentina?
Si necesitas legalizar una traducción fuera de Mendoza, el trámite debe realizarse en el Colegio de Traductores Públicos de la provincia correspondiente, ya que cada colegio tiene competencias en su respectiva jurisdicción.
⚠️Es importante tener en cuenta que la legalización de traducciones debe realizarse en el Colegio de Traductores Públicos donde el traductor está matriculado. Esto significa que, independientemente de la provincia en la que se necesite presentar la traducción legalizada, el colegio competente será aquel que corresponda a la jurisdicción del traductor que realizó la traducción.
Consejo final
Legalizar una traducción certificada puede parecer un proceso complicado, pero es esencial para garantizar que tus documentos sean aceptados en otros países. Te aconsejo elegir el traductor adecuado asegurándote de que sea un traductor público autorizado y, además, verificar los requisitos específicos del país de destino.
🎁 Un regalo por llegar hasta el final 🎁
Si querés conocer en detalle cómo preparar documentos para traducción certificada y evitar errores comunes, descargá mi ebook gratuito.